?

Log in

No account? Create an account
22 ноя, 2016 @ 16:20 Xavier Marmier. Le Mecklembourg / Ксавье Мармье. Мекленбург
About this Entry
Xavier Marmier. Le Mecklembourg / Ксавье Мармье. Мекленбург (русский перевод Записок о путешествии Ксавье Мармье в Мекленбург)

Ксавье Мармье (Xavier Marmier, 1808-1892) – французский путешественник, переводчик и писатель, член Французской академии (1870). Путешествовал по Европе, Ближнему Востоку, Африке, Америке. Публиковал свои путевые заметки, очерки, романы. В 1842 году Мармье побывал в России. Был знаком с Н.В. Гоголем, И.С. Тургеневым, Л.Н. Толстым и другими русскими писателями. Внёс большой вклад в развитие русско-французских культурных связей, переведя на французский язык ряд произведений В.А. Жуковского, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.В. Гоголя, других русских писателей и поэтов.

Во второй половине 1830-х гг. Мармье совершил путешествие по странам Северной Европы, в рамках которого посетил расположенную на южном берегу Балтики немецкую землю Мекленбург, край, населённый некогда балтийскими славянами.

Очерки Мармье о Мекленбурге, основанные как на личных впечатлениях и наблюдениях за жизнью и обычаями местных жителей, так и на прочитанной им об этой земле литературе, живо и увлекательно рассказывают о местных достопримечательностях, традициях, нравах и обычаях мекленбуржцев, об истории этой северонемецкой области, о сохранившихся следах славянского присутствия в Мекленбурге.

Впервые очерки Мармье о его путешествии в Мекленбург и об истории этой земли были опубликованы в 1840 году в журнале La Revue de Paris, а впоследствии включены в книгу Мармье о путешествиях по Северной Европе, названную Записки о севере/Lettres sur le Nord, изданную в 1840 году в Париже.

Российским читателям в первую очередь широко известен кусочек из мекленбургских очерков Мармье, в котором идёт речь о происхождении Рюрика, введёный в широкий оборот писателем В.А. Чивилихиным (1928-1984) в его известном романе-эссе «Память».

Рассказ Мармье о мекленбургском южнобалтийском происхождении Рюрика, обычно со ссылкой на В. Чивилихина, часто упоминается в современной литературе, посвящённой проблеме атрибуции летописных варягов и происхождения Рюрика, но его полноценный источниковедческий анализ отсутствует и ссылки на него, в т.ч. и в научных работах, носят сугубо иллюстративный характер – ни один российский автор с записками Мармье о путешествии в Мекленбург всерьёз не работал. И в целом сочинение Мармье относится в России к кругу тех, которые часто поминают, но которые при этом почти никто не читал. Не в последнюю очередь такая ситуация вызвана отсутствием современного научного перевода мекленбургских очерков Мармье.

Настоящая работа имеет целью исправить эту ситуацию и дать как российским учёным, так и всем, интересующимся историей балтийских славян и Северной Германии, а также любителям путевых заметок, полноценный перевод мекленбургских записок Мармье, в которых содержится много интересных материалов о жизни и быте, нравах и традициях Мекленбурга и о его славянском прошлом.

В переводе текст Мармье я стараюсь передать максимально точно грамматически, стилистически и лексически, насколько это возможно при переводе. Каждое предложение перевода соответствует предложению оригинала, структура предложений также сохранена на сколько это возможно.

Xavier Marmier. Le Mecklembourg / Ксавье Мармье. Мекленбург (русский перевод Записок о путешествии Ксавье Мармье в Мекленбург)

[User Picture Icon]
From:snegsever
Date:Ноябрь, 23, 2016 11:46 (UTC)
(Permanent Link)
Прочитал. Очень интересно.

Огромное спасибо за проделанную работу!