sverc (sverc) wrote,
sverc
sverc

Дружить по-русски

Бросились мне тут в глаза два любопытных факта (уверен, если поискать, что-то похожее найдётся ещё):

1) В “Сказании о Гильгамеше” Энкиду вообще-то слуга Гильгамеша, что отражено во всех научных переводах на европейские (в т.ч. русский) языки. Но в самом популярном русскоязычном поэтическом переводе Николая Гумилёва, в котором, собственно, 99 процентов русскоязычных читателей знакомы с памятникам (кто читает научные переводы-?!), Эникиду последовательно превращён в друга Гильгамеша;

2) Во “Властелине колец” Сэм вообще-то слуга Фродо (и в оригинальном тексте последовательно так именуется на протяжении всей книги), но в русских переводах (во всяком случае в тех, с которыми я знаком) этот момент более-менее последовательно затушёвывается и Сэм во время их путешествия превращается в друга Фродо.

Русской культуре и ментальности чужды и непонятны отношения “господин-слуга”, особенно, применительно к таким ситуациям, в которых действовали Гильгамеш с Энкиду или Фродо с Сэмом. Это же видим в русских былинах: у богатырей нет каких-либо слуг/оруженосцев (во всяком случае, как систематически действующих персонажей). Если богатыри объединяются для совместных действий, то это союз равных, даже если один (одни) признают старейшинство кого-то. Можно быть “братом молодшим”, но братом/другом, а не слугой.

Tags: заметки, связь времён
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 10 comments