?

Log in

No account? Create an account
13 сент, 2013 @ 22:48 Об именах послов из русско-византийского договора 911 года
About this Entry
Навеяно вот этой дискуссией. Дабы без конца не повторять одно и тоже, решил вынести вопрос в отдельный пост.

После работ Я. Малингуди можно считать доказанным, что текст договора Руси с Византией 911 года, известный по тексту ПВЛ, представляет собой перевод, сделанный древнерусскими книжниками с оригинала, находящегося в составе византийской копийной книги, сборника договоров (только так можно объяснить загадочную фразу "Равно другого свещания, бывшего при тех же царях Льве и Александре" - она означает, что перед этим договором в копийной книге шёл ещё один, заключённый в правление тех же императоров).

При этом перечень имён послов не носит следов транслитерации с греческого, а представляет собой славянскую разговорную адаптацию скандинавских (скорее всего) антропонимов. Соответственно список имён послов 911 г. (с договором 944 г. сложнее, так как там список имён имеет сложную структуру) не имеет отношения к договору и представляет собой вставку неизвестного происхождения, вмонтированную летописцем в текст договора. Соответственно, к языку Руси начала Х в. (на каком бы языке она ни говорила) этот перечень имён отношения не имеет и в дискуссиях о варягах и начале Руси аргументом не является. Происхождение этого перечня имён надо искать в каких-то реалиях XI в. В качестве очень-очень осторожного допущения можно предположить связь этого списка имён с именами скандинавов, участвовавших в походе на Византию в 1043 г. (возможно, в связи с заключением мира в том году и были осуществлены переводы договоров Х в.). Но это, повторяю, только предположение. С полной уверенностью можно говорить только о том, что перечень имён и договор 911 г., известные по ПВЛ, неаутентичны друг другу.

Два возможных контраргумента необходимо сразу отвести:

1) Предположение, что в византийской копийной книге список имён послов был записан по-славянски или, тем более рунами, совершенно нереально и сразу отметается. Там всё было записано по-гречески;

2) Древнерусский книжник опознать с такой точностью в греческой записи скандинавские антропонимы и связать их с теми их вариантами, которые существовали в славянской устной адаптации, не мог. Для осуществления такой операции ему надо было обладать знаниями современных лингвистов. Ёжику понятно, что у него таких знаний не было и быть не могло.

Соответственно, остаётся один единственный вариант: перечень имён является вставкой, вмонтированной древнерусским книжником в текст договора, переведённый из византийской копийной книги. Относиться к нему следует очень осторожно и избегать любых спекуляций вокруг него. К Руси начала Х в. этот список не имеет отношения.
[User Picture Icon]
From:grozamolo4nikov
Date:Сентябрь, 13, 2013 19:07 (UTC)
(Permanent Link)
Я правильно понял, что современная историография в принципе исключает, что текст договора изначально существовал на древнерусском языке?
[User Picture Icon]
From:sverc
Date:Сентябрь, 13, 2013 19:15 (UTC)
(Permanent Link)
Нет, в момент заключения договора было, естественно, два экземпляра: один у византийцев, один у русов, но последний не сохранился до времён летописцев по каким-то причинам (пожары, знаете ли, междоусобицы и т.д.) и пришлось делать перевод с греческого варианта, хранившегося в Константинополе в составе копийной книги. Тот договор, который имеется в тексте летописи - однозначно перевод с греческого оригинала.
[User Picture Icon]
From:nikola_rus
Date:Сентябрь, 13, 2013 19:54 (UTC)
(Permanent Link)
Так если русской письменности вроде не было
[User Picture Icon]
From:sverc
Date:Сентябрь, 13, 2013 19:59 (UTC)
(Permanent Link)
Почему не было? Кирилл и Мефодий когда потрудились? В тех же русско-византийских договорах упоминаются письменные завещания русов, грамоты, которые русские князья посылают в Константинополь. Надпись на Гнёздовской корчаге - середина Х века.
[User Picture Icon]
From:grozamolo4nikov
Date:Сентябрь, 13, 2013 20:41 (UTC)
(Permanent Link)
Вот и мне казалось - 2-й экземпляр должен был быть однозначно, кириллица уже была, хотя бы элита её могла знать - южные славяне для них почти свои и даже вместе в походы ходят.
Но, значит, в тексте есть какие-то другие признаки того, что это перевод? Обычно просто ссылаются а "безграмотность" слдавян и всё.
[User Picture Icon]
From:sverc
Date:Сентябрь, 13, 2013 20:50 (UTC)
(Permanent Link)
Признаки того, что это перевод есть. Например, только так можно объяснить загадочную фразу "Равно другого свещания, бывшего при тех же царях Льве и Александре" - она означает, что перед этим договором в копийной книге шёл ещё один, заключённый в правление тех же императоров.